Podziel się wrażeniami!
Jak w temacie od aktualizacji z 13 marca dla modeli 2015-2016 (a konkretnie dla XD93) jest błąd w menu -> pamięci jeżeli chce się odłączyć przenośną pamięć czyli opcja odłącz dysk i wielki komunikat na ekranie WYUWAM dysk.Ile czasu potrzebuje Sony aby tego babola poprawić ? Zaraz będzie 5 miesięcy takie standardy panują,że drobnostkami się nie przejmujemy ?!
Rozwiązane! Idź do rozwiązania.
W tej sprawie rozmawiałem z szefem Supportu w Europie. Przekazał mi, że "ticket is logged" i że otrzymam informację jak będzie jakiś progres w tej sprawie. Na razie nie ma. Pozostaje czekać. Serio chciałbym wrócić tutaj z pozytywną odpowiedzią tak szybko jak się da.
Dzięki za zgłoszenie nam tego błędu. Informację przekazaliśmy do naszych inżynierów, którzy podobne "babole" zgłaszają centralnemu zespołowi TV
@Sony_Poland_Team czy jest przeprowadzana jakakolwiek kontrola tlumaczen interface'u? Jakiekolwiek wewnetrzne testy? Z moich doswiadczen ze sprzetem A/V Sony wynika, ze tlumaczenia menu w jezyku polskim sa dosc toporne.
Nie szukajac daleko - przy korzystaniu z EPG, po wejsciu w opis aktualnie nadawanego programu, przycisk "View" jest wprost przetlumaczony jako "Widok"... Chyba zgodzicie sie, ze "Ogladaj" bylo zdecydowanie lepszym tlumaczeniem, a takich "smaczkow", jest znacznie wiecej. Tlumaczenie w odtwarzaczu BluRay potrafi byc jeszcze bardziej komiczne. Czy ktos prowadzi nad tym kontrole jakosci?
@micihol napisał(a):
Z moich doswiadczen ze sprzetem A/V Sony wynika, ze tlumaczenia menu w jezyku polskim sa dosc toporne.
No niestety są toporne bo o ile samo tłumaczenie w sensie językowym jest w miarę poprawne, to kontekst jest niewłaściwy. Niestety przy tłumaczeniu homonimów zdarzaja się takie rzeczy.
Kolejna sprawa - oprogramowanie nie jest tłumaczone w Polsce i poprawki które są wychwytywane, są kierowane do centrali Supportu i tam czekają na aktualizację stąd czasem trwa to dość długo.
Jeśli miałbyś więcej sugestii, będę wdzięczny za podzielenie się nimi tu, na forum.
Pozdrowienia!
@Lajam., zdecydowanie w sensie językowym, bez kontekstu, tłumaczenia są poprawne i tak to właśnie wygląda, jakby tłumaczenia nie były robione w Polsce, albo przez osoby, które tłumaczą tekst bez wglądu/zrozumienia tego, co tłumaczą.
Z chęcia podeślę listę niezręczności, ale nie chcę mi się wierzyć, że nikt tego wcześniej nie wyłapał, chyba że Q&A w tej materii nie istnieje, co mogę zrozumieć, ale byłoby to przykre.
Ponawiam pytanie !? Ile czasu potrzebuje Sony na poprawkę takiego babola zaraz mija 6 miesięcy !
Odpowiadam ... w ch...olerę, a tak na poważnie, zastanawiam się czy ktoś z tego supportu kiedykolwiek miał okazje obsługi TV marki Sony?, Takich baboli jest więcej, w tej chwili niepamiętam, ale nawet jeżeli tłumaczenie nie jest realizowane przez Polaka, to jakim cudem tego Polak nie sprawdza przed puszczeniem w obrót... czy to aż tak wielki problem... chętnie potestuję nowe softy, proszę o przysłanie TV z nowej serii, najlepiej OLed, opłata będzie symboliczna, a korzyść dla marki niewspółmierna. Bo przecież nie można kaleczyć języka polskiego na oczach milionów użytkowników. Pozdrawiam serdecznie.
PS.Gdyby to był największy problem to byłoby różowo!
@szpieg048 napisał(a):
chętnie potestuję nowe softy, proszę o przysłanie TV z nowej serii, najlepiej OLed,
Widzisz, sprawa jest taka, że do tłumaczenia tekstu/menu nie wysyła się nikomu żadnego sprzętu...
A ów babol jest przecież typową literówką. Oczywiście nie usprawiedliwia to nikogo, podobnie jak żenujący jest czas reakcji na już dawno zgłoszoną sprawę, niemniej nie jest to błąd, który powoduje nieprawidłowe działanie sprzętu.
Jeśli faktycznie znalazłeś więcej błędów językowych, proszę o wypisanie ich na forum.
lekko licząc już pół roku śmim już wątpić ,że nie będzie już aktualizacji no tak na obraz to nie w pływa fakt ale świadczy o firmie.
no to ile ?